banner



Which Of The Following Words Best Describes The Author's View Of Humanity

Photo Courtesy: Bruce Mars/Unsplash

Sometimes it's hard to think of the perfect English give-and-take to draw a detail emotion. Thankfully, lots of other languages tin come to your rescue. If you've been looking for a specific word that describes that strange thrill after meeting someone new or an intense longing for dwelling house, you lot've come to the correct place. Learn well-nigh some of the nearly unusual words around the globe used to express highly specific emotions.

Toska (Russian)

E'er feel super depressed? At that place's a give-and-take for that in Russian — "toska." Simply "toska" goes fashion beyond sadness. It's a yearning that makes y'all restless for someone or something missing in your life. Existence securely nostalgic or lovesick might require the word "toska."

Photo Courtesy: Fernando @dearferdo/Unsplash

Russian novelist Vladimir Nabokov shared, "No single word in English renders all the shades of 'toska.' At its deepest and most painful, it is a sensation of peachy spiritual ache, often without any specific cause." And if you're a bit bored, "toska" can be used in casual conversation to describe that feeling, too.

Oodal (Tamil)

Starting a minor lovers' quarrel to score some extra amore that quickly leads to making up is referred to in Tamil as "oodal." The main goal of the conflict is to get i person (commonly a human) to apologize start before moving on to a happy reconciliation.

Photograph Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

A lovers' quarrel is simply described as "oodal" if it'due south melodramatic, curt-lived and footling in nature. "Oodal" is sometimes translated to English as "sulking," just it'south really a part of the courting routine designed to spice up the human relationship. "Oodal" is a romantic theme often discussed by Tamil writers and poets.

Aspaldiko (Basque)

Information technology's always so difficult when someone you lot care about is gone but then thrilling when y'all have the opportunity to run into that person again after existence apart. The Basque people living in the Pyrenees mountain region between France and Espana have a give-and-take for that joy: "aspaldiko."

Photo Courtesy: Nathan Anderson/Unsplash

"Aspaldiko" describes the style yous feel when y'all meet up with someone you haven't seen for a very long time. The word's literal translation is "long ago." A number of Basque restaurants are named after this word because it's always fun to meet with old friends over a nice meal.

Kvell (Yiddish)

If your parents ever gushed with immense pride afterwards you'd won first place in the science off-white, were picked as the lead in your school play or graduated from kindergarten, then they "kvelled." Coming from the German "quellen," it means to "gush" or "bang-up" with pride.

Photograph Courtesy: Johnny Cohen/Unsplash

"Kvell" is a Yiddish word that's typically used when a parent or grandparent wants to talk nigh a child or grandchild's accomplishments. Whether the achievement is big or small, loved ones can e'er notice something to kvell about. The word, however, can likewise have a negative connotation and describe gloating over someone else'southward defeat or mistake.

Kilig (Tagalog)

The Tagalog discussion "kilig" means "to tremble with excitement or nervousness." Just when Filipinos use "kilig," information technology has an even more specific meaning: that nervous feeling that rolls around when you take an initial romantic attraction to someone.

Photograph Courtesy: Sharon McCutcheon/Unsplash

While English language doesn't take just 1 discussion that's comparable to "kilig," common expressions such as "being on cloud nine" or "having collywobbles in your stomach" have the same meaning. Other definitions include "giddiness" and "tingling." "Kilig" tin also be felt when reading about a romance or watching something romantic on television set or film.

Pihentagyú (Hungarian)

Practice yous know someone who's got all the answers and can always come up with a witty retort? The Hungarian language calls this "pihentagyú," which translates to "relaxed brain" or "well-rested brain." It describes people who are able to rapidly come up with clever ideas. They're usually out-of-the-box thinkers.

Photo Courtesy: Foto Sushi/Unsplash

The word "pihentagyú" tin can also accept a negative pregnant when it describes a person who thinks they're so interesting that they never tire of their ain jokes or comments. While these people are ordinarily quite smart, "pihentagyú" conveys the thought that anyone within earshot is pretty annoyed.

Anjir (Indonesian)

Ane of the almost common words used to express emotion in the Indonesian language is "anjir." The give-and-take doesn't have one specific meaning, just people use information technology to limited many emotions associated with shock or surprise. "Anjir" is often used as a swear give-and-take.

Photo Courtesy: Stock Photography/Unsplash

"Anjir" could be translated into English every bit "Damn!" or "That's shocking!" It can likewise be used to express extreme displeasure or anger, but, if you run across someone who's attractive it'southward fine to say, "Anjir cakep!" ("Cakep" means "expert-looking" or "beautiful.") "Anjir" can likewise mean "domestic dog," so if an unfriendly canine is chasing you, you'll desire to shout out "Anjir, anjir!"

Tonglen (Tibetan)

In the Tibetan language, the discussion "tonglen" means "giving and receiving." But this word isn't referring to gifts. "Tonglen" describes receiving the emotional pain or suffering of others, taking it and transforming it into compassion, love or joy. The word is ofttimes used when discussing the exercise of "tonglen" in Tibetan Buddhism.

Photo Courtesy: Chermiti Mohamed/Unsplash

"Tonglen" is sometimes characterized as jiff. Y'all might "inhale" someone's emotional sadness and then "exhale" information technology in the class of love. During meditation, someone can exercise "tonglen" by taking in a deep jiff while thinking almost the pain of others, and so releasing while thinking of their happiness.

Saudade (Portuguese)

The Portuguese language has a word that describes an intense longing for someone or something that you have loved and lost but can never accept again: "saudade." This word brings upward intense emotions of melancholy as someone thinks back on a past relationship or dearest memento that's gone forever.

Photo Courtesy: Kartini Maxson/Unsplash

"Saudade" has been described as the love and terrible emptiness that remain later someone has died or moved away or when a relationship has ended. Fado is a unique style of Portuguese music that encapsulates this mournful feeling of "saudade." In Brazil, the Day of Saudade is recognized on January xxx.

Jaksaa (Finnish)

During Republic of finland'southward common cold winter months it tin be difficult to muster upwards the mental or concrete free energy to do anything. The Finns came up with the word "jaksaa" to draw internal fortitude. "Jaksaa" literally ways "to be able to muster upward the force" or "have the energy" to do something.

Photo Courtesy: ThomasWolter/Pixabay

This is a word that people often apply when times become tough. Information technology'south frequently heard at sporting events to cheer struggling athletes over the finish line. This interesting give-and-take can also be used to encourage someone to stick out a tough or uncomfortable situation.

Ilunga (Tshiluba)

If you've been searching for the perfect give-and-take to describe "forgiveness" without being a sap, "ilunga" might only exist what y'all're looking for. It's a word used in the African language of Tshiluba to describe a willingness to forgive someone for any abuse the first time, tolerate the abuse a second time merely never to forgive or tolerate a third time.

Photograph Courtesy: Henrikke Due/Unsplash

A survey of linguists found that "ilunga" was considered the almost difficult word in the globe to translate. Speakers who might employ the give-and-take live in the eastern Democratic Republic of the Congo, where people also utilise it as a name.

Rimjhim (Hindi)

The summer months in India bring monsoon rains that soak everything. "Rimjhim" is a colloquial discussion in the Hindi language used to describe constant showers or drizzle. Only "rimjhim" has a deeper emotional pregnant with no English equivalent.

Photograph Courtesy: Jamie Brown/Unsplash

"Rimjhim" means to find personal joy from the abiding rains. Monsoon flavour brings relief from Bharat's abiding rut. It's also considered the near romantic time of the year for couples who enjoy dining indoors or walking in the rain. Indian families like playing in the pelting, drinking hot chai, making paper boats and relaxing indoors while listening to the sound of raindrops.

Arbejdsglæde (Danish)

Did you ever have one of those days when you felt really expert well-nigh the work you had done? The Danes describe this every bit "arbejdsglaede." This discussion is a combination of the two words "arbejd" (to work) and "glaede" (joy). "Arbejdsglaede" also means to be happy about heading off to work each day and enjoying your job.

Photo Courtesy: Amy Hirschi/Unsplash

Danish civilisation encourages a strong work-life balance, resulting in great happiness. A CNN study found that Denmark has the 2nd-shortest work calendar week in the world, with the typical Danish employee working an average of 33 hours per week and making approximately $46,000 per twelvemonth.

Meraki (Greek)

"Meraki" is a Greek word that describes expressing your emotions through your work or through something you've created. The give-and-take originated from the Turkish linguistic communication and means "a labor of dear" or "the essence of yourself that is put into your work."

Photo Courtesy: Tyler Nix/Unsplash

While "meraki" typically refers to an artistic try such as painting, music or dance, you lot can utilize information technology when discussing anything washed with complete focus and passion. The give-and-take is often used to describe a lovingly prepared repast or beautifully set table. A person who lives life to the fullest with total passion is known as a "meraklis."

Vedriti (Slovenian)

When at that place'south a stormy day, Slovenians might use the word "vedriti," which means "taking shelter from the rain and waiting for it to clear up." While "vedriti" tin be used to describe running for comprehend when the skies open, it'southward also a metaphor that ways "to wait for a bad mood to laissez passer."

Photo Courtesy: Marc Schaefer/Unsplash

In English, "vedriti" might equate to being in a bad place emotionally. Information technology tin can also advise that someone might want to "duck out" of a difficult situation or "prevarication low" until things clear up and announced to be more favorable.

Ya'aburnee (Arabic)

The Standard arabic discussion "ya'aburnee" translates to "you coffin me." Only don't worry. Information technology's non as morbid a word as it sounds. "Ya'aburnee" describes a feeling of love that'southward and then intense you lot cannot call up of living without the other person.

Photo Courtesy: Tom Wheatley/Unsplash

The meaning behind "ya'aburnee" is the want for some other person to outlive y'all or bury you first. In English nosotros might say "How can I live without you lot?" This word can take a romantic connotation but is also a common way for mothers to express love to their children. While information technology may seem depressing, "ya'aburnee" is always used in a positive way.

Depaysement (French)

The French have a word for those times when you're feeling out of sorts later on leaving your homeland. The word is "depaysement." Information technology's not quite the aforementioned as homesickness, but rather a feeling of unease. The give-and-take's literal pregnant is "to exist uncountried."

Photo Courtesy: Josh Hild/Unsplash

"Depaysement" is a combination of culture shock, fear, longing and excitement all rolled into 1 word. This unique word is besides useful when someone'southward in their home country attending a foreign cultural issue or eating at a restaurant with strange dishes. In such cases, "depaysement" can be used to express leaving familiar routines, experiences or foods.

Nauuy-Jai (Thai)

Respect is a very of import part of Thai civilisation. If you're non getting sufficient attending from the people you care about, the word "nauuy-jai" might be the perfect description. The word roughly translates to "pain in the spiritual heart." It can also be used to explain how you feel when someone doesn't act toward you every bit they should.

Photo Courtesy: Kyle Broad/Unsplash

"Nauuy-jai" is typically only used when discussing those very shut to you lot, such as family, spouses or friends. Y'all could use "nauuy-jai" to limited feeling wronged, injure or fifty-fifty a bit embarrassed by a loved 1'due south actions or indifference towards y'all.

Firgun (Hebrew)

In Hebrew, the word "firgun" ways you lot evidence an intense generosity or feeling of joy when something good has happened to somebody else. It's all about being joyful for someone else'south adept fortune without having any ulterior motive. In English it might be described equally "tooting someone else's horn."

Photo Courtesy: Esther Ann/Unsplash

"Firgun" comes from the Yiddish "farginen." Information technology'due south believed to exist a relatively new word, having entered the Hebrew linguistic communication in the 1970s. In 2014, the nonprofit system Made in JLM created "International Firgun 24-hour interval," an annual celebration held on July 17 when people compliment each other'south good work and deeds on social media.

Mokita (Kilivila)

When a grouping of people know an uncomfortable fact merely manage to steer clear of it in order to spare someone'south feelings, that'southward "mokita." The loss of a job, the ending of a human relationship or some other painful personal state of affairs that family and friends try to avert are but a few examples of "mokita."

Photograph Courtesy: Helena Lopes/Unsplash

In English language, a phrase that might come shut to "mokita" would be "the elephant in the room." "Mokita" originates from the Kilivila language spoken on Kiriwana, the largest of the Trobriand Islands in Papua New Guinea. The Kilivila language is used by approximately 20,000 people.

Hiraeth (Cymraeg)

The yearning to go back to a place from long agone that is now then unlike that revisiting it will cause grief is known in the Welsh language of Cymraeg equally "hiraeth." The word translates to "missing domicile." A similar concept in English is the maxim, "yous can never become habitation again."

Photo Courtesy: sarandy westfall/Unsplash

"Hiraeth" tin as well mean longing to spend time in an ancestral home that you lot've never visited. Some Welsh speakers use it to draw the beauty of the countryside or the manner it was described in old stories. You can as well say "Mae hiraeth arna amdanot ti," roughly translating to "I have homesickness for you" or "I miss yous."

Duende (Castilian)

"Duende" describes that intense feeling of emotion that comes over someone while experiencing something artistic, such as fine art or music. The discussion originally referred to a mischievous imp or spirit pop in Castilian folklore, known as the "dueno de casa," (possessor of the house) that could suddenly accept over a person's trunk and create joy.

Photo Courtesy: sgrunden/Pixabay

"Duende" is an indescribable feeling that brings immense elation or excitement. It's oftentimes used when discussing a passionate flamenco trip the light fantastic toe, either referring to the performer or the audience. Spanish poet and playwright Federico Garcia Lorca described "duende" as "a ability, not a piece of work."

Litost (Czech)

"Litost" is 1 of the saddest words in the Czech language. It describes a feeling of extreme depression when someone casually reminds you of what has gone wrong in your life. The literal pregnant of "litost" is "regret."

Photograph Courtesy: Cristian Newman/Unsplash

But "litost" goes fifty-fifty deeper than just expressing remorse about missed opportunities. Information technology takes the emotion of humiliation and intertwines information technology with cruelty, as someone rubs salt into an emotional wound past discussing what yous've lost in your life but adds how their life is so much better than yours. "Litost" can also lead to a feeling of wishing revenge on a tormentor.

Erklärungsnot (German)

If you lot ever had to come upwardly with a fast excuse during a sticky situation, the give-and-take "erklärungsnot" might just use. Information technology means "caption emergency" or "explanation poverty." "Erklärungsnot" is frequently used to depict anyone whose excuse seems ever-so-slightly sketchy.

Photo Courtesy: Ben White/Unsplash

Germans use this word to refer to a feeling of distrust whenever they come beyond a lying politician, cheating spouse, chronically tardily coworker or student who forgot to do homework. "Erklärungsnot" can too be used in less-critical situations, such as getting caught cheating on your nutrition or coming up with a crazy excuse while planning a surprise party.

Voorpret (Dutch)

That feeling of excitement prior to a fun event is what the Dutch fondly refer to as "voorpret." Translated into English, "voorpret" means "pleasurable anticipation." It's the emotion you run into when looking forward to a special event. "Voorpret" tin really describe anything enjoyable that you'll be experiencing in the future.

Photograph Courtesy: Brooke Cagle/Unsplash

1 might say "Ik heb voorpret," which basically translates to "I have positive expectations." The Dutch may be on to something. Five scientific studies that explored the concept of "voorpret" revealed that people oft benefit more than from the lead-up to an upshot than from reminiscing near it.

Sa Jiao (Chinese)

Translated from Chinese, "sa jiao" means "to human activity like a spoiled kid." The phrase at present has a much different significant and refers to a grown woman who pouts, whines or stomps her feet. "Sa jiao" also includes requests for help when help isn't really needed.

Photo Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

While this behavior might be considered inappropriate, "sa jiao" is sometimes thought to be a very feminine trait in traditional Chinese civilisation. This traditional gender stereotype is still sometimes seen as beingness an attractive quality. Women who don't play the game of "sa jiao" may not be considered as feminine equally their pouty counterparts.

Goya (Urdu)

The Urdu word "goya" sums upward the suspension of disbelief. It's when, just for a brief moment in fourth dimension, fantasy suddenly seems to get reality. This untranslatable word is unremarkably used to depict the emotion we feel when we are swept away by a great volume or film.

Photo Courtesy: Colton Sturgeon/Unsplash

"Goya" is believed to have been originally derived from Persian and has at present fabricated its manner into several other languages. The closest literal English translation would exist "equally if" or "maybe." Seventeenth-century Persian poet Bhai Nand Lal wrote "Diwan-e-Goya" under the pen proper noun Goya to describe his intense spiritual experiences.

Mamihlapinatapai (Yaghan)

An intimate look between two people who accept deep feelings for 1 another only are too shy to limited themselves can be described as "mamihlapinatapai." It'southward a look of unspoken understanding betwixt a couple, with the hope that ane will step up and openly share their feelings.

Photo Courtesy: frank mckenna/Unsplash

This unusual word is establish in the linguistic communication spoken by the Yaghan people, who alive in the South American region of Tierra del Fuego. While "mamihlapinatapai" is considered 1 of the most challenging words for linguists to properly translate, the Guinness Book of World Records has listed the word as the "most succinct."

Iktsuarpok (Inuit)

Do you know the feeling of anticipating someone'due south arrival? The Inuit language knows this emotion every bit "iktsuarpok." It'southward that intense excitement or restlessness that makes you repeatedly open and shut the door or await out the window every few minutes as you eagerly await for someone to show up.

Photograph Courtesy: Anthony Tran/Unsplash

The word seems to describe a difficult emotion for the Inuit, who live in the chilly regions of Alaska, Canada, Greenland and Russia. Translated into English, iktsuarpok" literally ways one who "goes outside often to cheque if someone is coming." Several songs accept been written to pay tribute to this frustrating feeling.

Tartle (Scottish)

It's happened to u.s. all: that uncomfortable moment when yous forget someone's name. The Scottish have the word "tartle" to describe this bad-mannered situation. The word translates as "to hesitate when recognizing a person or thing." Saying the word "tartle" helps avoid embarrassment for all involved.

Photograph Courtesy: LinkedIn Sales Navigator/Unsplash

Fortunately, the Scots care for this minor gaffe as something that happens to all of us rather than an insult. If a name is forgotten, it's perfectly adequate to say, "Pardon my tartle!" And if you lot have a difficult time coming up with a item word, yous tin can fifty-fifty say, "Sorry, I tartled for a moment!"

Which Of The Following Words Best Describes The Author's View Of Humanity,

Source: https://www.faqtoids.com/knowledge/foreign-words-feelings?utm_content=params%3Ao%3D740006%26ad%3DdirN%26qo%3DserpIndex

Posted by: guzmancrepare.blogspot.com

0 Response to "Which Of The Following Words Best Describes The Author's View Of Humanity"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel